人気ブログランキング | 話題のタグを見る

劇団離風霊船 山岸諒子の徒然をつづる雑感ノート 「ラ・ヴィータ・ローザ」です


by rosegardenbel
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

むむむ、むーみん。。。(T T)

               *  *  *

歯がいたい。。。(T T) 

左下顎の親知らずが、世の中に出ようとしてきてるせいかも。。。
いたいよお。。。(T T)

昨日からじんじんじんじんしてて、寝ればよくなるかと思ったのに、
起きたら顔が、左だけムーミン。
ムーミンになっちゃったよぉーっ!こっちむ~いテ♪
とか歌ってるばやいでなくっ、ああーん!

近くの口腔外科に、キンキューれみれくらはい
            注:緊急で診て下さい。もはやうまく喋れない
ってお願いしたのに、
予約取れたのは三日後。。。
だいじょうぶなんだろーか、そんなにほっといて、あたし?!
ぐっすん。
今日からしばらく流動食だわ。
ヤセていっか、
なんてのんきなこと言ってていいのかよー?

しかし、やるですっ。
とりあえず、手持ちの鎮痛剤で痛みを抑えて、
貴方と嘘のお仕事を。
てか、なんかに夢中になってる方がいいのよ忘れられるからっ。
というわけで、、、





        



今とりくんでいるのは、歌詞の和訳です。
先週末に史朗ちゃんから、日本語で内容が欲しいと言われて、
あ、そっか、そだね、忘れてた。
んで取り組んでみたのです。
和訳って言ってもね、英語がデキるオンナなわけではないので、
人様が訳した詞を集めて、それを更にフィットした言葉に置き換える、
という超裏ワザ、てか、超ナメきったやり口なんですけどね。
ほほほ。

出てくる歌は9曲、内、英語の純正Jazz が7曲。
3曲はもう済んで、この前のレッスンの時にお配りしました。
でもこれは、もともと和訳歌詞を持ってる曲と超スタンダード1曲だから、
置き換えだけで済んだのねん。
そうは言っても一つ一つ、英語辞書は引くんですけど、
すでに訳されて内容の方向が見えてるから、楽なんです。

なんでいちいち置き換えをするのかと言うと、
どうもね、正調な和訳だとニュアンスが分かりづらい感じがしてて、、、
演者の場合は特に、
かなりな超訳でも、そのままセリフとして喋れるぐらいの方が、
イメージをつかみやすいんじゃないかと思うんですね。

だから、あたしがやったのは正調な訳では絶対使わないような、
ナマな言い回しの嵐だったけど、、、なんかウケたみたい。
いや、別にウケ狙いだったわけじゃないですけど、
面白がってもらえたら、嬉しいでしョ?

でも、置き換え訳は、やっぱりやってよかったです。
どへ~?!な発見がいっぱいあって。
たとえばね、持ってる和訳歌詞では
 君を近くに感じたいから
となっていた、この原語の close を引いてみたらば、
密集した、とかぴったりした、とかいう意味になってて、あら?
これ……もしかして、
そんなお上品なレベルでなく、密着したいっ、
って言ってんでないかえ?!

あー・・・あいしー!あいあんだーすたんど!やっと分かったわっ。
いやなーんか読んでても、言葉が美しすぎる真綿に包まれてるようで、
なに言いたいんだかいまいちピンと来なくて、
まあ誘ってる歌なんだろうとは思ってたけど、
正直、メロディ重視で歌詞は大したこと言ってないんだな、
なんて思ってたのに、、、
あんびりーばぼー、、、、
そーゆー歌だったんかい。。。

てなわけであたしは、
 隙間なく肌を合わせよう (●-_-●)
としました。
さすがに、君と密着したいんだっ、では野獣だと思ったので。

これも、かなりキワどい言葉ですけド、でもたぶん、
セクシーな歌だったんだぁ、って分かってもらえたんじゃないかと思う。
この歌を担当する方も、それまでは、
なーんかお経みたいな歌なんだよなぁ、なんて、
あーいまいちノリ気じゃないのねと思ってたんだけど、
がぜん、ヤル気になったみたいです(笑)
はい、歌うのは池田さんです。\(@◇@)/

いや~、史朗ちゃんに言われてよかった~。
自分が歌ったり踊ったりする曲の世界がどんなものか、
そりゃ知らないとなわけですけど、いずれ歌詞をレンタルしてこよう、
ぐらいにしか思ってなかったんです。
でも、あたしがあたしの言葉に直したことで、
みんなの中にも、借り物でない『貴方と嘘…』のそのシーンの絵が、
くっきり立ち上がってきたみたいで。
また一歩、早く芝居の稽古したいな、って思いを、
深めてくれたんじゃないかな。

残り3曲のうちの2曲、
磯見のオジタマと、那珂村タカコちゃんに歌ってもらう曲は、
夕べいちおう完成させました。
これは厄介なのが分かっていたので、
オーストラリアに嫁にいった親友にも、和訳を頼んであります。

実はオジタマの曲は、
最初に取り組んだ時には、意味わからねえ~っ!状態だったんだけど、
他の曲をやっつけてる内に訳し方のコツが掴めたみたいで、
再チャレンジしてみたら、なんとか形にはなったみたい。。。
なにせ英語が分からないので、果たして本当に合ってるのか、
そこは流してますが、ま、いいヤね。(おいっ)

でも楽しかっタ♪
かわいくできタ♪
次のレッスンでお渡ししちゃおっかな~♪

残りは1曲……この芝居のテーマとも言うべき、
You and the night and the music
これが大変なんでつぅ。
ちゃんと訳そうと思うと、こまかい意味が、つ、つかめない。
スタンダードって、けっこうこーゆーの多いのよね、
韻とリズム重視で詞を当ててるからさぁ、もー。 (- -;)
和訳歌詞が欲しいよお。


とかなんとか言ってる内に、
予約をいれた鈴歯科(ホントは鈴は英語読み)から電話が来たわ。
明日の朝にキャンセルが出たから入れてくれるって?!
ヤッタ~!!

あおーん!今日一晩の我慢だわっ。
ってまた痛いの思い出しちゃったよ。。。(T T)
でも明日には、ムーミンがミーぐらいになるかも。
あ?う。。。
もし掘り起こして抜く、なんてオペになったら、
ムーミン通り越して、本チャンのカバになる、のか?
いやーーーーーっ!
次のレッスンは本格的に歌やるしー!
困るー!
神様お医者さまベル先生ーっ、たのんますよーっ!

どうか、大ゴトになってませんように。。。おねがい (T T)

               *  *  *
by rosegardenbel | 2007-06-19 00:00 | ラ・ヴィータ・ローザ